19 июня / 2008

185-летие Службы языковой подготовки и 80-летие ВКИЯ

Выступление Министра иностранных дел России С.В.Лаврова на праздновании 185-летия Службы языковой подготовки и 80-летия ВКИЯ, Москва, 18 июня 2008 года.

Уважаемые коллеги,

Прежде всего, хотел бы поздравить со всеми этими юбилейными датами и сразу зачитать послание Президента Российской Федерации Д.А.Медведева профессорско-преподавательскому коллективу Высших курсов иностранных языков Министерства иностранных дел Российской Федерации:

"Уважаемые друзья,

Поздравляю вас с 80-летием Высших курсов иностранных языков и 185-летием Службы языковой подготовки МИД России. На протяжении многих лет Служба играет важную роль в профессиональном становлении российских дипломатов и переводчиков, совершенствовании их лингвистической подготовки. Высокий престиж ваших курсов, значимые успехи выпускников - это бесспорная заслуга профессорско-преподавательского коллектива - эрудированных и высокопрофессиональных людей, искренне преданных своему делу.

Еще более востребованной ваша работа становится сегодня, когда Россия, опираясь на свои природные, финансовые и интеллектуальные ресурсы, активно возвращается в глобальную политику и экономику, последовательно проводит независимый, открытый и прагматичный внешнеполитический курс.

Важно, что вы идете "в ногу со временем" - активно внедряете новые образовательные методики и технологии с учетом российского и мирового опыта. И потому на курсах стремятся учиться не только сотрудники МИДа, но и опытные специалисты других государственных учреждений, желающие повысить свою квалификацию.

Новых успехов вам и всего самого доброго".

Д. Медведев

Послание Президента Российской Федерации Д.А.Медведева профессорско-преподавательскому коллективу ВКИЯ МИД РОССИИ
Хотел бы в полной мере присоединиться к этим словам, передать еще раз всем вам свои поздравления и пожелания самых больших успехов.

Ясно, что ваш юбилей символизирует преемственность одной из лучших традиций нашей дипломатии - во все времена ее отличало уверенное знание иностранных языков, в том числе редких. И, конечно, 185 лет - это впечатляющий срок. Все эти годы ваша служба, как бы она ни называлась, помогала многим поколениям сотрудников Министерства и не только им в совершенстве овладевать иностранными языками. По сути дела Курсы вросли в нашу жизнь, и настолько вросли, что, кажется, всегда были ее органичной частью.

Очень важно, что в непростые 90-е годы удалось сохранить потенциал этого уникального учебного заведения. Продолжали совершенствоваться методы обучения, и руководство Курсов гибко реагировало на требования времени. Кстати, именно в 90-е годы была разработана эффективная система уровневой языковой подготовки, заложенная в основу образовательного стандарта для сотрудников Министерства сегодня.

Курсы прошли государственное лицензирование и вправе выдавать диплом переводчика. Сегодня ВКИЯ без всякого преувеличения - наш мидовский языковой университет, который пользуется заслуженным авторитетом, уважением и признанием и в Российской Федерации, и за рубежом. Впечатляют масштабы Курсов, на которых обучается 1140 слушателей, преподаются и принимаются экзамены по 60 языкам, дважды в год организуются лекции и семинары переводческой скорописи, а недавно введен пилотный курс "Стилистика русского языка и культура речи" - его востребованность очевидна, и значение этого нововведения трудно переоценить.

Между тем жизнь ставит перед нами новые задачи, связанные с обеспечением постоянно возрастающих потребностей в лингвистическом сопровождении нашей внешнеполитической работы, имею в виду внешнеполитическую работу на самом высоком уровне.

Сейчас, когда к нам приходит все больше молодежи, совершенствование языковых знаний особенно необходимо. Впрочем, с хорошей отдачей пользоваться возможностями курсов могут и сотрудники МИДа независимо от возраста и занимаемой должности. Думаю, что стимулировать именно такой подход на всех ступеньках нашей служебной лестницы вполне правильно.

Мы вообще хотели двигаться к тому, чтобы каждый дипломат свободно владел как минимум двумя иностранными языками. И у нас есть, с кого брать пример: канцлер Горчаков знал пять языков, причем один из них он изучил, когда работал за границей, так сказать, без отрыва от производства. Я убежден, что совместными усилиями мы эти задачи сможем решить. Залог тому - славные традиции ВКИЯ и, смею сказать, последовательная поддержка Министерства, которая будет продолжаться и усиливаться.

В заключение хочу привести слова, которые почти три столетия назад произнес переводчик Коллегии иностранных дел Георг Керк о том, что "переводить надо точно, отчетливо, верно и изящно". Мне очень нравятся эти слова, и, наверно, в современном мире они звучат как никогда актуально. Хотел бы выступить с такой инициативой, не думайте, что она уж совсем шуточная, почему бы нам в дополнение ко Дню дипломата не предложить руководству страны объявить День переводчика?

Поздравляю.

МИНИСТЕРСТВО ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ДЕПАРТАМЕНТ ИНФОРМАЦИИ И ПЕЧАТИ